Les Contes populaires de l'Egypte Ancienne
Présentation du livre
Résumé
Le grand livre du mois, 1997, 222 p.
Traduits et commentés par Gaston Maspéro
Une histoire populaire empruntée à l'histoire
Les contes égyptiens rappellent souvent le souvenir des grands pharaons.L'instinct qui porte les conteurs à chosir pour héros des rois ou des seigneurs de haut rang s'associait en Egypte à un instinct patriotique très vif. Il ne suffisait pas d'avancer que le héros était un monarque et de l'appeler Pharaon, il fallait dire de quel Pharaon glorieux on parlait. Il s'établit ainsi à côté de l'histoire réelle, une histoire populaire parfois bouffonne, toujours amusante.
Des contes reconstitués et traduits après un long labeur
Certains de ces contes sont incomplets. DD'autres présentent des difficultés de déchiffrement oou contiennet des lacunes. Chaque conte est précédé d'une notice présentant les sources et les principaux travaux des égyptologues qui les ont découvertes et déchiffrées. Certains textes ont démandé plusieurs années de travai avant de pouvoir être présentés et traduits. Ainsi, le texte des Aventures de Sinouhit a demandé cinq années de travail à Gaston Maspéro.
Le conte des deux frères, et la postérité du personnage de Bitiou
Dans ce conte, le héros Bitiou, victime de la vengeance d'une femme adultère repoussée, a des prolongements dans de nombreux contes postérieurs, dont le récit hébraïque de Joseph et de la fille de Puthiphar, puuis à un conte tiré des Mille et Une nuits. On trouve des réminescences de l'histoire des deux frères en France, en Italie, en Allemagne, en Hongrie, en Russie, dans le Pélopponèse, en Asie Mineure, en Abyssinie et dans l'Inde.