Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe
  • Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe
  • Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe
  • Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe
  • Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe
  • Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe
  • Faust,_Johann_Wolfgang_Goethe

Faust, Johann Wolfgang Goethe

140,00 € TTC
Quantité

Présentation du livre

Résumé

Union Latine d'Editions, 1942

Premiere Partie, 200 p., texte français de Gérard de Nerval
Deuxième Partie, 259 p., texte français d'Alexandre Arnoux et Rainer Biemel

Les deux volumes vendus en un seul lot

Avec une introduction d'Alexandre Arnoux, illustré par Edy-Legrand
Exemplaire Numéroté 4065/6000 sur vélin de chiffon, chaque volume sous boîtier, belle reliure gravée

Deux pièces de théâtre publiées à 24 ans d'intervalle

Le premier Faust est une oeuvre inspiré par un alchimiste allemand du XVIème siècle qui conclut un pacte avec Méphitophélès. Au vieillard désabusé, Méphistophélès propose de rendre sa jeunesse et de l'initier aux plaisir de la vie. Faust rencontre l'amour en la personne d'une jeune fille, Marguerite, qui a un enfant de lui. Tiraillé entre les plaisirs orgiaques proposés par Méphistophélès et l'amour pur qu'il pour Marguerite, Faust tente de se révolter. Marguerite se confie à Dieu et elle est sauvée, tandis que Faust suit Méphistophélès.

Le second Faust est une oeuvre moins tournée vers les angoisses personnelles, elle aborde des thèmes politiques ou sociaux. Faust voyage dans le temps avec Méphitophélès, qui l'emmène dans la Grèce antique. Faust, meurtri par ce qui a été fait par les guerres, voit quatre divinités lui rendre visite, Pauvreté, Dette, Détresse et Souci et, du fait de cette dernière, il se résigne à accepter la mort. Il meurt, mais Marguerite, en rachetant son âme, l'arrache des mains de Méphistophélès. À la fin, Méphistophélès veut prendre l'âme de Faust. Mais celui-ci n'est pas damné, mais sauvé de l'enfer, grâce aux prières et à l'amour de Marguerite. 

Le défi d'une double traduction

C'est une entreprise téméraire que de traduire Faust, surtout la seconde partie, dont on parle tant, que l'on lit fort peu en France, devant laquelle les commentateurs et les scoliastes ont dressé une barrière de profondeur, d'obscurité. En ce qui concerne la première Partie, on ne peut guère revenir sur la traduction de Gérard de Nerval; elle constitue un classique de notre littérature romantique, sa date jalonne une époque. Elle possède tant de charme, tant de juvénilité un mouvement si souple une grâce parfois si impalpable qu'on commettrait un sacrilège en y touchant, qu'on aurait peur de la blesser, de la tuer par le changement d'un mot ou d'une virgule.

Dans la seconde partie, les mythes grecs, loin de nous fermer cette oeuvre, nous la rendent plus proche, car ils l'élèvent à ce niveau d'universalité qui est un caractère essentiel de la culture occidentale. La Grèce intérieure de Goethen'est nullement inaccessible à quiconque veut y vivre comme dans un pays où on fait des trouvailles à chaque pas.

Détails du livre

Période d'édition
20 XXe siècle
Etat
Très Bon
Reliure
Bradel
Format (hauteur du livre)
in 8 (de 20 à 25cm)
Particularités
Exemplaire Numéroté
Référence
L395