Crime et Chatiment, F. M. Dostoïevsky
Présentation du livre
Résumé
Éditions : Club Français du Livre
Pages : 824 P.
Année : 1957
Dostoreushy, on le sait, n'est pas un styliste». Le traducteur doit donc éviter à la fois le charabia et la tentation d'arrondir des phrases qui vivent précisément par leur caractère inachevé et rebondissant. Quelques exemples: aussi bien dans la description que dans le dialogue ou le monologue intérieur, Dostoiewsky accumule sans vergogne les verbes « être» et « avoir ». J'ai cherché quelquefois des équivalents, mais en chercher toujours eût été artificiel, et eût risqué de donner au livre un ton qui n'est pas le sien. J'ai respecté le plus souvent les nombreuses parenthèses et italiques qui parsèment le récit; certaines sont justifiées, d'autres guère. Fallait-il choisir? Je ne le crois pas.
Exemplaire Numéroté :
5274