• Nouveau
longus_pastorales_daphnis_et_chloe_georges_dalmeyda_mille_neuf_cent_trente_quatre
  • longus_pastorales_daphnis_et_chloe_georges_dalmeyda_mille_neuf_cent_trente_quatre
  • longus_pastorales_daphnis_et_chloe_georges_dalmeyda_mille_neuf_cent_trente_quatre
  • longus_pastorales_daphnis_et_chloe_georges_dalmeyda_mille_neuf_cent_trente_quatre
  • longus_pastorales_daphnis_et_chloe_georges_dalmeyda_mille_neuf_cent_trente_quatre

Longus Pastorales (Daphnis et Chloé), Georges Dalmeyda

20,00 € TTC
Quantité

Présentation du livre

Résumé

Éditions : Les Belles Lettres

Année : 1934

Pages : 112 P. 

Préface 

Une nouvelle traduction de Longus a-t-elle besoin de justification ou d'excuse? On a peine à le croire, et pourtant, parmi ceux qui verront, dans la Collection des Universités de France, l'annonce de ce livre, plus d'un se demandera sans doute si le traducteur n'aurait pu mieux employer son temps et s'il prétend faire mieux que Jacques Amyot. La prétention serait, en effet, risible: la traduction des Pastorales est un des chefs-d'œuvre de l'admirable écrivain et n'a d'égale que sa traduction d Héliodore où notre langue semble atteindre la perfection de la grâce aisée. Mais une traduction veut une exacte conformité avec le modèle, et le génie est presque toujours, chez un traducteur, un sûr garant d'infidélité. Longus est loin, sans doute, d'être exactement caractérisé par ce nom équivoque de sophiste qu'il traîne après lui depuis Jungermann ; mais les qualités d'Amyot ne sont pas les siennes, et ce qui fait l'enchantement de la version d'Amyot, cette langue riche et drue, cette bonne grâce qui s'allie à une saine robustesse, le doux coulant de cette phrase sans apprêt, rendent assez inexactement la physionomie du texte de Longus.

Détails du livre

Période d'édition
20 XXe siècle
Etat
Très Bon
Reliure
Relié
Format (hauteur du livre)
in-quarto (de 20 à 30cm)
Référence
L583